comments_image -

Poetry Far from Home

The Translation Project seeks to track the rich tradition of Persian poetry in the Diaspora since the 1979 revolution, now that so many Iranians reside outside of their home country.
 
 
LIKE THIS ARTICLE ?
Join our mailing list:

Sign up to stay up to date on the latest headlines via email.

 
 
 
 

Last September, the United States Office of Foreign Assets Control (OFAC) ruled that manuscripts from countries such as Iran, Syria and others with which the U.S. is under a trade embargo cannot be edited, translated or published.

Although the work she deals with is published outside of Iran, the vague rules put Niloufar Talebi – writer, performer and director of The Translation Project – in an awkward position, as her work is expressly designed around translating, editing and publishing Iranian poetry.

"In the post 9/11 climate leading to the U.S.-Iraq war, Middle Eastern and Central Asian countries have been mushed into one murky, Arabic-speaking, terrorist-threat-to-the-free-world zone," said Talebi, who lives in San Francisco. "Most Americans, even educated ones, are not aware of the vast differences in language, religion and government between Iraq, Iran and Afghanistan – a shortcoming that can be corrected by introducing literature in translation into the American culture."

Though the consequences of the OFAC ruling are still murky, it is enough to spark concern in Talebi. Meanwhile, she's pushing forward with her project.

The Translation Project seeks to track the rich tradition of Persian poetry in diaspora since the 1979 revolution, now that so many Iranians reside outside of their home country.

Ziba Karbasi's "Love is Lemony," translated by Talebi:

For Ali Abdolrezaei who stood by me and I never returned to myself

Now that you draw the pink veil

Off my face

Love is this very lemon

That goes lemon lemon to the orange

Lashes and neck, long

Lashes and neck bent,

Lashes back, neck askew

My head cockeyed out the nook

Over the shoulder, behind sight

Shoulders like square houses

Childhood doodle houses

We stand facing each other

Two mad souls

Neck to neck

Shoulder to shoulder

Lashes and neck

And then

A bit bent

Bend a bit to roll over

Let me blaze on your shoulder and eyes

Your eyes that kiss kiss wet my lips

Your eye that kisses wets my lips

Your eye that plunges

Into the furrow and once again we see

Nothing and coil like vine

And whirl in noise and rapture

Come! Come!

If you draw the soft pink

Aside

Love is this very lemon

That somewhat...sour...leaps...lemon lemon...to the...orange!

"Persian poetry is such a complicated area of discussion and one that I am still investigating," says Talebi. "In a nutshell one could say that the newer poetry has a more relaxed narrative style, experiments with newer forms, perhaps inspired by world poetry, and the subject matters range from deeply personal to erotic and takes fresher looks at the conditions of estrangement, hybridized living and recreated identities. The mid- to late 20th century Iranian poetry is just as different from the contemporary poetry as Stanley Kunitz is from Mary Oliver."

Poet in Exile

Talebi was born in London to Iranian parents and lived in Iran intermittently until she was fifteen, leaving the country after the 1979 Iranian revolution (earning her the title of '79er from a fellow Iranian American friend who immigrated before then). Having grown up in a household surrounded by "inspired poets, passionately engaged in the creation of literature" it's not surprising that she would mastermind such a project.

The project began back in 2002 when Talebi was approached by an American poet friend – who was doing co-translations of Uzbek poetry – to collaborate on translations of Iranian poetry.

"I picked this one legendary Persian poet, Forough Farrokhzad – who died in 1967 – to translate, thinking it was a good idea. But my poetic Farsi needed help and I kept calling my parents with questions." Her parents referred Talebi to an Iranian poet in Los Angeles to help with her Persian language skills.

"It was a beautiful, collaborative process; I became addicted to this chain-link process, going from one information source to do my translations, and then re-shaping them with my friend, who spoke no Persian, but who brought her American poetic sensibility to the work. A Persian poet friend was the one to say to me, 'What about us poets in diaspora? We haven't been translated!' I saw the dire need for this collective voice to be heard, so I researched from January to August 2003 to form the concept of the anthology.

submit to reddit

-
Email
Print
Share
LIKED THIS ARTICLE? JOIN OUR EMAIL LIST
Stay up to date with the latest AlterNet headlines via email
Advertisement
Most Read
Most Emailed
Most Discussed
On REDDIT
On DIGG
 
loading most read content ..
Advertisement
Republican NLRB Member Accused of Leaks to Romney Campaign Resigns

By Laura Clawson | Daily Kos Labor

 
 
Record 45% of Iraq and Afghanistan Vets Have Filed for Disability

By Muriel Kane | Raw Story

 
 
President Obama's Memorial Day Address: "Honoring Those Who Made the Ultimate Sacrifice"

By Julianne Escobedo Shepherd | AlterNet

 
 
"Tubes": What the Internet is Made Of

By Laura Miller | Salon

 
 
Students at Stuyvesant Take Issue With Sexist Dress Code

By Jill F | Feministe

 
 
Chris Hayes on Memorial Day: Glamorizing and Justifying War with the Term "Hero"

By Julianne Escobedo Shepherd | AlterNet

 
 
Cory Booker vs. Philly Mayor Michael Nutter on Mitt Romney

By BooMan | Booman Tribune

 
 
How Florida Governor Rick Scott Could Steal The Election For Mitt Romney

By Judd Legum | ThinkProgress

 
 
Renowned Economist Simon Johnson Calls for a National Safety Board for Finance Ticking Time Bomb

By Lynn Parramore | AlterNet

 
 
Veterans' Gap

By Ed Kilgore | Washington Monthly

 
 
 
 
 
loading ...
POWERED BY DIGG'S USERS
 
[ page served from web 2 ]