comments_image -

Poetry Far from Home

The Translation Project seeks to track the rich tradition of Persian poetry in the Diaspora since the 1979 revolution, now that so many Iranians reside outside of their home country.
 
 
LIKE THIS ARTICLE ?
Join our mailing list:

Sign up to stay up to date on the latest headlines via email.

 
 
 
 

Last September, the United States Office of Foreign Assets Control (OFAC) ruled that manuscripts from countries such as Iran, Syria and others with which the U.S. is under a trade embargo cannot be edited, translated or published.

Although the work she deals with is published outside of Iran, the vague rules put Niloufar Talebi – writer, performer and director of The Translation Project – in an awkward position, as her work is expressly designed around translating, editing and publishing Iranian poetry.

"In the post 9/11 climate leading to the U.S.-Iraq war, Middle Eastern and Central Asian countries have been mushed into one murky, Arabic-speaking, terrorist-threat-to-the-free-world zone," said Talebi, who lives in San Francisco. "Most Americans, even educated ones, are not aware of the vast differences in language, religion and government between Iraq, Iran and Afghanistan – a shortcoming that can be corrected by introducing literature in translation into the American culture."

Though the consequences of the OFAC ruling are still murky, it is enough to spark concern in Talebi. Meanwhile, she's pushing forward with her project.

The Translation Project seeks to track the rich tradition of Persian poetry in diaspora since the 1979 revolution, now that so many Iranians reside outside of their home country.

Ziba Karbasi's "Love is Lemony," translated by Talebi:

For Ali Abdolrezaei who stood by me and I never returned to myself

Now that you draw the pink veil

Off my face

Love is this very lemon

That goes lemon lemon to the orange

Lashes and neck, long

Lashes and neck bent,

Lashes back, neck askew

My head cockeyed out the nook

Over the shoulder, behind sight

Shoulders like square houses

Childhood doodle houses

We stand facing each other

Two mad souls

Neck to neck

Shoulder to shoulder

Lashes and neck

And then

A bit bent

Bend a bit to roll over

Let me blaze on your shoulder and eyes

Your eyes that kiss kiss wet my lips

Your eye that kisses wets my lips

Your eye that plunges

Into the furrow and once again we see

Nothing and coil like vine

And whirl in noise and rapture

Come! Come!

If you draw the soft pink

Aside

Love is this very lemon

That somewhat...sour...leaps...lemon lemon...to the...orange!

"Persian poetry is such a complicated area of discussion and one that I am still investigating," says Talebi. "In a nutshell one could say that the newer poetry has a more relaxed narrative style, experiments with newer forms, perhaps inspired by world poetry, and the subject matters range from deeply personal to erotic and takes fresher looks at the conditions of estrangement, hybridized living and recreated identities. The mid- to late 20th century Iranian poetry is just as different from the contemporary poetry as Stanley Kunitz is from Mary Oliver."

Poet in Exile

Talebi was born in London to Iranian parents and lived in Iran intermittently until she was fifteen, leaving the country after the 1979 Iranian revolution (earning her the title of '79er from a fellow Iranian American friend who immigrated before then). Having grown up in a household surrounded by "inspired poets, passionately engaged in the creation of literature" it's not surprising that she would mastermind such a project.

The project began back in 2002 when Talebi was approached by an American poet friend – who was doing co-translations of Uzbek poetry – to collaborate on translations of Iranian poetry.

"I picked this one legendary Persian poet, Forough Farrokhzad – who died in 1967 – to translate, thinking it was a good idea. But my poetic Farsi needed help and I kept calling my parents with questions." Her parents referred Talebi to an Iranian poet in Los Angeles to help with her Persian language skills.

"It was a beautiful, collaborative process; I became addicted to this chain-link process, going from one information source to do my translations, and then re-shaping them with my friend, who spoke no Persian, but who brought her American poetic sensibility to the work. A Persian poet friend was the one to say to me, 'What about us poets in diaspora? We haven't been translated!' I saw the dire need for this collective voice to be heard, so I researched from January to August 2003 to form the concept of the anthology.

submit to reddit

-
Email
Print
Share
LIKED THIS ARTICLE? JOIN OUR EMAIL LIST
Stay up to date with the latest AlterNet headlines via email
Alternet Special Coverage - Occupy Wall Street
Advertisement
Most Read
Most Emailed
Most Discussed
On REDDIT
On DIGG
 
loading most read content ..
Advertisement
New Hampshire GOP Reps Offer Bill to Eliminate Lunch Breaks for Workers

By Booman | Booman Tribune

 
 
Montana Ban On Corporate Campaigning Heading To U.S. Supreme Court

By Steven Rosenfeld | AlterNet

 
 
$6.2 Million Settlement for Protesters Arrested at 2003 Iraq War Demonstration

By Staff | AlterNet

 
 
Running Out of Oxygen? Gingrich Loses Crucial Campaign Donor

By Ed Kilgore | Washington Monthly Political Animal

 
 
FBI File Chronicled Steve Jobs' LSD Use

By Hunter R. Slaton | The Fix

 
 
Will Millennials Back Obama in 2012?

By Bill Moyers | BillMoyers.com

 
 
Financial Services Committee Chair Rep. Bachus is Investigated for Insider Trading

By Staff | AlterNet

 
 
Obama's Savvy Plan to Circumvent Religious Groups' Freak Out Over Contraception

By Jodi Jacobson | RH Reality Check

 
 
Is the Catholic Church Just a Super PAC in Robes?

By Steve M. | No More Mister Nice Blog

 
 
Amid General Strike, 7,000 Protest Austerity in Greece, And Violence Erupts Between Demonstrators and Police

By AFP

 
 
 
Reverend Billy Talen
 
 
 
loading ...
POWERED BY DIGG'S USERS
 
[ page served from web 1 ]