Support AlterNet
Do you value the information you're getting from AlterNet? Please show your support with a tax-deductible donation.
Feedback
Tell us how we're doing.
Poetry Far from Home
Corporate Accountability and WorkPlace:
I'm an American Worker and I'm Tired of Getting Screwed
Rick Kepler
Democracy and Elections:
Consensus Builds for Universal Voter Registration
Project Vote
DrugReporter:
Beaten, Tortured and Sentenced 25-to-Life for Minor Drug Offense
Randy Credico
Election 2008:
Obama's Latino Mandate
Steve Cobble, Joe Velasquez
Environment:
How the Rich Are Destroying the Earth
Herve Kempf
ForeignPolicy:
Arab Americans Should Be Worried About Rahm Emanuel
Remi Kanazi
Health and Wellness:
Meditation May Protect Your Brain
Michael Haederle
Hurricane Katrina:
From the Bayou to Baghdad: Mission Not Accomplished
Amy Goodman
Immigration:
Border Fence to Carve up Nature Reserve
Enrique Gili
Media and Technology:
Glenn Beck Wonders Why He's Resented as a Bigot
Steve Rendall
Movie Mix:
Honeytrap Lies and Women Spies
Rosie White
Reproductive Justice and Gender:
The Push to Appoint Women to Obama's Cabinet Is Threatened
Allison Stevens
Rights and Liberties:
In Stunning Ruling, D.C. Judge Orders Release of Five Gitmo Prisoners
Sex and Relationships:
Is It Wrong to Talk About Michelle Obama's Body?
Tamura Lomax
War on Iraq:
Theater of War: Portrait of a Homeland Security State [Photo Slideshow Included]
Lindsay Beyerstein
Water:
The Tide Is Changing on Bottled Water
Wendy Williams
Last September, the United States Office of Foreign Assets Control (OFAC) ruled that manuscripts from countries such as Iran, Syria and others with which the U.S. is under a trade embargo cannot be edited, translated or published.
Although the work she deals with is published outside of Iran, the vague rules put Niloufar Talebi – writer, performer and director of The Translation Project – in an awkward position, as her work is expressly designed around translating, editing and publishing Iranian poetry.
"In the post 9/11 climate leading to the U.S.-Iraq war, Middle Eastern and Central Asian countries have been mushed into one murky, Arabic-speaking, terrorist-threat-to-the-free-world zone," said Talebi, who lives in San Francisco. "Most Americans, even educated ones, are not aware of the vast differences in language, religion and government between Iraq, Iran and Afghanistan – a shortcoming that can be corrected by introducing literature in translation into the American culture."
Though the consequences of the OFAC ruling are still murky, it is enough to spark concern in Talebi. Meanwhile, she's pushing forward with her project.
The Translation Project seeks to track the rich tradition of Persian poetry in diaspora since the 1979 revolution, now that so many Iranians reside outside of their home country.
| Ziba Karbasi's "Love is Lemony," translated by Talebi: For Ali Abdolrezaei who stood by me and I never returned to myself Now that you draw the pink veil Off my face Love is this very lemon That goes lemon lemon to the orange Lashes and neck, long Lashes and neck bent, Lashes back, neck askew My head cockeyed out the nook Over the shoulder, behind sight Shoulders like square houses Childhood doodle houses We stand facing each other Two mad souls Neck to neck Shoulder to shoulder Lashes and neck And then A bit bent Bend a bit to roll over Let me blaze on your shoulder and eyes Your eyes that kiss kiss wet my lips Your eye that kisses wets my lips Your eye that plunges Into the furrow and once again we see Nothing and coil like vine And whirl in noise and rapture Come! Come! If you draw the soft pink Aside Love is this very lemon That somewhat...sour...leaps...lemon lemon...to the...orange! |
"Persian poetry is such a complicated area of discussion and one that I am still investigating," says Talebi. "In a nutshell one could say that the newer poetry has a more relaxed narrative style, experiments with newer forms, perhaps inspired by world poetry, and the subject matters range from deeply personal to erotic and takes fresher looks at the conditions of estrangement, hybridized living and recreated identities. The mid- to late 20th century Iranian poetry is just as different from the contemporary poetry as Stanley Kunitz is from Mary Oliver."
Poet in Exile
Talebi was born in London to Iranian parents and lived in Iran intermittently until she was fifteen, leaving the country after the 1979 Iranian revolution (earning her the title of '79er from a fellow Iranian American friend who immigrated before then). Having grown up in a household surrounded by "inspired poets, passionately engaged in the creation of literature" it's not surprising that she would mastermind such a project.
The project began back in 2002 when Talebi was approached by an American poet friend – who was doing co-translations of Uzbek poetry – to collaborate on translations of Iranian poetry.
"I picked this one legendary Persian poet, Forough Farrokhzad – who died in 1967 – to translate, thinking it was a good idea. But my poetic Farsi needed help and I kept calling my parents with questions." Her parents referred Talebi to an Iranian poet in Los Angeles to help with her Persian language skills.
"It was a beautiful, collaborative process; I became addicted to this chain-link process, going from one information source to do my translations, and then re-shaping them with my friend, who spoke no Persian, but who brought her American poetic sensibility to the work. A Persian poet friend was the one to say to me, 'What about us poets in diaspora? We haven't been translated!' I saw the dire need for this collective voice to be heard, so I researched from January to August 2003 to form the concept of the anthology.
Jordan E. Rosenfeld is a freelance writer living in Northern California and the host of Word by Word: Conversations with Writers, on KRCB Radio.
Liked this story? Get top stories in your inbox each week from AlterNet! Sign up now »
| More News and Analysis: | ||
|
The Push to Appoint Women to Obama's Cabinet Is Threatened Reproductive Justice and Gender: Women's rights advocates are scrambling to make up for an unexpected shortage of cash to fund a push for female appointees to Obama's Cabinet. By Allison Stevens, Women's eNews. November 23, 2008. |
Meditation May Protect Your Brain Health and Wellness: Research is confirming the medicinal effects that advocates have long claimed for meditation. By Michael Haederle, Miller-McCune.com. November 22, 2008. |
The Dirty Secret of the Financial Crisis: Our Banking System's Broken Corporate Accountability and WorkPlace: No more free money from Washington. No more masters of the universe. No more business as usual. Time for a banking holiday. By William Greider, The Nation. November 22, 2008. |